• Poeterna Marie Silkeberg och Ghayath Almadhoun har skrivit en gemensam diktsamling.
Fria Tidningen

Dubbeldikt för delade erfarenheter

Poeten arbetar oftast ensam. Det fick även Ghayath Almadhoun och Marie Silkeberg höra när de skulle skriva – tillsammans. Efter två års arbete kommer den gemensamma diktsamlingen Till Damaskus, sprungen ur ett intimt samarbete mellan erfarenheter och språk.

Syriens huvudstad Damaskus är en av världens äldsta ännu bebodda städer. Staden är också centrum för ett allvarligt inbördeskrig och en pågående humanitär kris, något som diktsamlingen Till Damaskus ofrånkomligen behandlar. Men på samma sätt som kriget sträcker sig utanför landets gränser, rör sig inte heller dikterna enbart i Damaskus. Boken behandlar de erfarenheter och upplevelser som delas mellan länder och språk. Titeln går att läsa såväl som ett tillägnande som ett mål; något man är på väg till.

Översättningsprocessen har varit en viktig del av det gemensamma arbetet. Ghayath Almadhoun och Marie Silkeberg har översatt sina respektive dikter till engelska, för att därefter översätta dem till bokens svenska. Vissa partier är skrivna kollektivt. Det går därför bara att gissa vilka ord som kommer från vem.

Vad är erfarenhet?

Ghayath Almadhoun (GA): Något vi passerar i livet, som laddar våra minnens batterier.

Marie Silkeberg (MS): En chock. En vardag. Ett snitt i tiden.

Har era erfarenheter inverkan på ert skrivande?

GA: Ja, absolut. Eftersom jag skriver från mina minnen, inte från mina erfarenheter. Ibland ärver vi minnen vi inte har erfarit. Jag har till exempel ärvt minnen om Palestina från min pappa och farfar. Kanske har erfarenheterna ett inflytande på mina dikter, de som fastnat i mitt minne, men jag bygger mina dikter utifrån minnen.

MS: De senaste åren har jag försökt skriva som en konstnär skissar, mitt i ett skeende. Så att erfarenheterna att skriva och uppleva ligger väldigt nära varandra. Det betyder inte att jag skriver det som är omkring mig, men mitt i, så att något av det flyter in i, färgar av sig, på det skrivna. Och att det att skriva skärper min uppmärksamhet, får mig att skriva ord jag kanske annars inte skulle använda, blir ett skeende i sig, i något samspel med omgivningen. Ett sätt att överraska mig själv, tömma mig på mig själv, få kontakt med något som inte finns utan skriften.

Går det att dela eller översätta erfarenhet?

GA: Ja, det tror jag. Dela, översätta. Mer än så till och med. Men ägaren av erfarenheten har den på ett annat sätt än de människor han delar den med. Till exempel en person som har krigserfarenhet och kommer till en säker plats, tillbaka till sin familj och delar sin erfarenhet med dem. Faktum är att ingen av dem har varit i krig. De har inte erfarenhet att kunna förstå exakt hur det var. Vissa människor är bättre på att dela sina erfarenheter med andra. Därför kallar vi dem poeter, romanförfattare, skapare.

MS: Dela, ja. Lyssna, berätta. Skapa, eller vara med i, tillstånd där något delas. Erfarenheter som inte delas är annorlunda - erfarenheter blir kanske inte erfarenheter förrän de delas. Det är inte fråga om att i delandet söka exakt samma upplevelse, händelser går genom en, andras berättelser går genom en, belyser ens liv på ett annorlunda sätt, förändrar det till och med.

Har ni nu en gemensam erfarenhet av att arbeta tillsammans, eller är era erfarenheter av samarbetet ännu enskilda?

GA: Jag tror vi har tre, min erfarenhet, och de saker jag lärt mig, och de är privata och speciella för mig, och Maries erfarenheter. Och de som vi delar, de kom automatiskt, eller som en lösning, ett resultat, en galen idé som vi genomförde.

MS: Håller med.

Vad är en översättning?

GA: En omskrivning, rewriting. Det är omöjligt att den översatta texten kan vara exakt som originalet. Vanligtvis är den sämre, ibland, få gånger, är den bättre, men aldrig samma. Om inte behovet fanns, så skulle översättning vara förbjudet. Enda anledning till att vi översätter litteratur är behovet, vi måste läsa den andres erfarenheter. Det är inget enkelt behov, det är verkligt som mat, vatten, syre. För att förstå varandra. Vi är hundratals nationer i världen. Men om man tänker på det djupare så är det brott, ett verkligt brott.

MS: Ett annat ansikte, en ny mask. En bra översättning har kontakt med det i dikten som genererade den. Kanske dess tystnad. Eller själva dess tröskel mellan tystnad och ord. Det som skulle kunna få den att upphöra. I förbund med dikten i den kampen.

Översätter ni?

GA: Utanför det här arbetet med Marie, nej. Och målet med vårt arbete är mer än att ha en översatt text, då hade vi kunnat fråga en professionell översättare. Tanken var att gå in i ett gemensamt arbete för att förstå varandra och texterna vi skrev och skulle skriva. Vi blev involverade på ett sätt som vi inte hade blivit om vi bett någon annan att översätta.

MS: Jag har översatt många poeter. Jag tänker på mig själv som en översättare. Men jag tänker inte att jag översätter när jag skriver. Jag tänker inte på vårt arbete som en översättning. Inte ens de dikter som vi i gemensamt arbete har översatt tänker jag som egentliga översättningar. Översättning är ett ord jag använt ibland för att förklara det. Skillnaden mellan att skriva och att översätta är stor. Att skriva har en risk, en frihet och ett spel med det okända som översättning inte har. Det förra gäller också för det här arbetet.

MS: ­Översättningsarbetet har varit en mötesplats, en plats där det kunnat bli tydligt hur stora skillnaderna mellan oss, våra språk, våra poesitraditioner är, utan att det skulle bli outhärdligt skrämmande eller oöverbryggbart. Något konkret att hålla sig i. Som efter varje genomarbetning slungade oss vidare i olika riktningar och dikter.

Går det att översätta poesi?

GA: Nej.

MS: Ja.

Fakta: 

Fakta

• Marie Silkeberg är född 1961 och verkar som poet och översättare i Stockholm. Hon har bland annat gett ut samlingarna Aphanisis (anamorfos) (2013) och Material (2010).

• Ghayath Almadhoun är född 1979 i Damaskus, och genomgick för bara några år sedan en långdragen asylprocess under vilken han hann släppa sin första bok på svenska, Asylansökan. Han är nu verksam som poet i Stockholm.

• Det finns nu planer på att boken Till Damaskus ska översätts till arabiska.

ANNONSER

Rekommenderade artiklar

© 2024 Fria.Nu